¿Cómo debemos nombrar los gestos en pantallas táctiles en español? Un poco de luz

Gestos tactiles tablets

Hoy ha llegado a mi atención un proyecto que puede ser realmente útil a los periodistas sobre tecnología que escriben en español en los diversos medios. Se trata de un estudio que busca concretar términos con los que nos referimos a los distintos gestos que hacemos en las pantallas táctiles y, especialmente, en tabletas. En la prensa vemos extranjerismos, concretamente anglicismos, como tap, scroll, pinch to zoom, drag, etc… cuyos equivalentes en español todavía se están negociando en la cotidianidad. A través de una encuesta quieren que les ayudemos a conocer el uso real de estos términos.

El estudio lo realiza Fundeu BBVA, Funadación del Español Urgente, una iniciativa de la agencia EFE con fondos de BBVA que busca fomentar el buen uso de nuestro idioma en los medios de comunicación a través del estudio de la lengua y contando con el apoyo de la Real Academia Española cuyo director es también presidente de esta institución.

Gestos tactiles tablets

Podemos acceder y colaborar en esa encuesta que les servirá como referente a la hora de incluir las recomendaciones lingüísticas sobre los gestos táctiles básicos en su Manual de Estilo para Nuevos Medios.

De momento la votación sugiere que los siguientes términos se suelen traducir de esta manera.

Tap – tocar

Drag – arrastrar (elementos)

Swipe – deslizar (horizontalmente)

Scroll – deslizar (verticalmente)

Double tap – doble toque

Pinch – pellizcar

Spread – ampliar

Press – mantener pulsado

Pan – barrer o frotar

Hay algunas de las traducciones que recoge con las que no estoy de acuerdo, pero estos son resultados obtenidos por el voto de personas que los usan habitualmente y que, por lo tanto, crean tendencia. Para nosotros los periodistas, son muy útiles este tipo de referencias y hacen una labor fundamental para mantener la entidad de nuestra lengua. Si quieres, colabora en la consulta que han colgado en este enlace.

Yo seguiré sus recomendaciones de estilo, dado que creo que es importante que el lenguaje sobre las nuevas tecnologías se concrete para que nos entendamos mejor.

Gracias a Irene Sánchez, traductora y amante de la lengua.

Fuente: Fundeu


Deja tu comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*

*

  1. Responsable de los datos: Actualidad Blog
  2. Finalidad de los datos: Controlar el SPAM, gestión de comentarios.
  3. Legitimación: Tu consentimiento
  4. Comunicación de los datos: No se comunicarán los datos a terceros salvo por obligación legal.
  5. Almacenamiento de los datos: Base de datos alojada en Occentus Networks (UE)
  6. Derechos: En cualquier momento puedes limitar, recuperar y borrar tu información.

  1.   iker dijo

    Buen artículo me a gustado