今日、さまざまなメディアでスペイン語で書くテクノロジージャーナリストにとって本当に役立つプロジェクトが私の注目を集めました。 それは特定しようとする研究です タッチスクリーンで行うさまざまなジェスチャーを指す用語 特に錠剤で。 プレスで私達は見る 外国人、具体的には、次のような英国びいき タップ, スクロール, ピンチしてズーム, かわいいです、など...スペイン語での同等物はまだ日常的に交渉されています。 調査を通じて、彼らは私たちがこれらの用語の実際の使用法を知るのを手伝ってほしいと思っています。
この調査は、Fundeu BBVA、FunadacióndelEspañolUrgenteによって実施されます。これは、言語の調査とRoyalの支援を受けて、メディアでの言語の適切な使用を促進することを目的としたBBVAからの資金によるEFE機関のイニシアチブです。ディレクターがこの機関の会長でもあるスペインアカデミー。
私たちはそれにアクセスして協力することができます 推奨事項を含める際の参照として役立つ調査 あなたの基本的な触覚ジェスチャーについての言語学 ニューメディアのスタイルガイド.
現時点では、投票は次の用語が通常このように翻訳されていることを示唆しています。
タップ-タップ
ドラッグ-ドラッグ(要素)
スワイプ-スワイプ(水平方向)
スクロール-スライド(垂直)
ダブルタップ-ダブルタップ
ピンチ-ピンチ
スプレッド-スプレッド
押す-押し続ける
パン-スイープまたは摩擦
収集した翻訳の中には同意できないものもありますが、これらは常用者の投票による結果であり、トレンドとなっています。 私たちジャーナリストにとって、これらのタイプの参照は非常に有用であり、私たちの言語の実体を維持するための基本的な仕事をします。 必要に応じて、彼らが投稿したクエリに協力してください このリンク.
お互いをよりよく理解するためには、新技術に関する言葉が具体的であることが重要であると私は信じているので、私はあなたのスタイルの推奨事項に従います。
スルー アイリーン・サンチェス、翻訳者、そして言語の愛好家。
出典 フンドウ
私が好きだった良い記事