Как да наречем жестовете на сензорните екрани на испански? Малко светлина

Таблети с жестове за докосване

Днес ми попадна един проект, който може да бъде наистина полезен за технологични журналисти, които пишат на испански в различни медии. Това е изследване, което се стреми да уточни термини, с които обозначаваме различните жестове, които правим на сензорни екрани и особено в таблетки. В пресата виждаме чужденци, по-специално англицизми, като напр кран, превъртете, натиснете, за да увеличите, плъзнете, и т.н. ... чиито еквиваленти на испански все още се договарят ежедневно. Чрез анкета те искат да им помогнем да разберат истинската употреба на тези термини.

Изследването се извършва от Fundeu BBVA, Funadación del Español Urgente, инициатива на агенцията EFE със средства от BBVA, която се стреми да насърчи правилното използване на нашия език в медиите чрез изучаване на езика и с подкрепата на Кралския Испанска академия, чийто директор е и президент на тази институция.

Таблети с жестове за докосване

Можем да имаме достъп до това и да си сътрудничим проучване, което ще служи като ориентир при включването на препоръки лингвистика за основните тактилни жестове във вашия Ръководство за стил за нови медии.

За момента гласуването предполага, че следните термини обикновено се превеждат по този начин.

Докоснете - докоснете

Плъзнете - плъзнете (елементи)

Плъзгане - плъзгане (хоризонтално)

Превъртане - плъзгане (вертикално)

Двойно докосване - двойно докосване

Щипка - щипка

Разстилане - разпръскване

Натиснете - задръжте

Пан - пометете или разтрийте

Има някои от преводите, които събира, с които не съм съгласен, но това са резултати, получени от гласуването на хора, които ги използват редовно и следователно създават тенденция. За нас, журналистите, тези видове препратки са много полезни и вършат основна работа за поддържане на същността на нашия език. Ако искате, сътрудничете в заявката, в която са публикували тази връзка.

Ще следвам вашите стилови препоръки, тъй като смятам, че е важно езикът за новите технологии да е конкретен, за да се разбираме по-добре.

Благодаря на Ирен Санчес, преводач и любител на езика.

Fuente: Фундю


Оставете вашия коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *

*

*

  1. Отговаря за данните: Actualidad Blog
  2. Предназначение на данните: Контрол на СПАМ, управление на коментари.
  3. Легитимация: Вашето съгласие
  4. Съобщаване на данните: Данните няма да бъдат съобщени на трети страни, освен по законово задължение.
  5. Съхранение на данни: База данни, хоствана от Occentus Networks (ЕС)
  6. Права: По всяко време можете да ограничите, възстановите и изтриете информацията си.

  1.   Икер каза той

    Добра статия ми хареса