Igre koje obično nalazimo u prodavnicama mobilnih aplikacija imaju međunarodnu projekciju. Ponekad je odlučeno da se ne prevode jer je obim informacija koje pružaju toliko osnovni da uopće ne utječe na mogućnost igranja ili razumijevanje igre. Međutim, ima i drugih u kojima je to neophodno, ali, naravno, mora biti dobro urađeno. Danas ćemo vam dati jedan flagrantan primjer loš prevod: Ratovi s kartama - vrijeme avanture.
Među mojim Tviter kontaktima ima dosta prevodilaca koji su čitavu nedelju između zadirkivanja i cepanja odeće uz ovu igru koja je nedavno izašla za iOS od Cartoon Networka, na osnovu njihovih Crtana serija Vrijeme avanture.
Loša stvar je što je dizajniran za djecu, pa zabuna ima veći uticaj, čega bi medij poput ovog kanala dječjih sadržaja trebao biti svjesniji.
Ovo je zabavna kartaška igra u kojoj je razumijevanje pravila bitno. Inspirisana je 14. epizodom četvrte sezone Adventure Time u kojoj Finn i Jake igraju igru Card Wars.
To je društvena igra sa pločom u kojoj morate upravljati terenom, figurama sa sposobnošću napada i odbrane i magičnim čarolijama.
Ne ulazeći u eufemizam, španski prijevod je bolan. Možete reći da je to urađeno bez angažovanja stručnjaka i automatski. Zove se Finn, jedan od protagonista Finski, jasan direktan prijevod sa engleskog.
Drugi primjer, skloniji ismijavanju, su nagrade u obliku škrinje. Na engleskom se kaže prsa, riječ koja ima dva značenja, prvo već spomenuto, a drugo grudi. Prijevod Card Wars - Adventure Time se odlučio za ovo drugo. Posljedice ove zabune mogle bi značiti da mnogi roditelji neće smatrati sadržaj prikladnim za njihovu mlađu djecu.
Pomalo je neshvatljivo da se to dešava, budući da je u još jedna mrežna igra iz crtanih filmova Na ovoj seriji crteža prevod je prilično dobro izveden na latinoamerički španski.
Nadamo se da će se uskoro ispraviti i da imaju mnogo profesionalaca za prevođenje EN> ES koje imamo u Španiji i u ostalim zemljama španskog govornog područja.
S druge strane, upozoravam navigatore. Ako tražite ovu aplikaciju na Androidu, budite oprezni. Nema ga u Play Store-u, ali postoje klonovi sa Mobiegenie zlonamjernim softverom.
Hvala prevodiocima @jordibal y @Ramon_Mendez što si me upozorio na ovaj nered.
zdravo,
Bojim se da je bila greška kada sam greškom objavio radne verzije u kojima je google prevodilac korišćen kao test za svaki jezik osim engleskog. To se dešavalo iu drugim zemljama.
Oni su povučeni i verzija na savršenom španskom će uskoro biti dostupna.
Drago mi je da je tako, jer trenutno iskustvo na španskom nije zadovoljavajuće.