Danas mi je skrenuo pažnju na projekat koji može biti od koristi tehnološkim novinarima koji pišu na španskom u raznim medijima. To je studija koja nastoji da precizira termini kojima se odnosimo na različite pokrete koje činimo na ekranima osjetljivim na dodir a posebno u tabletama. U štampi vidimo stranci, posebno anglicizama, kao npr slavina, svitak, stisnite za zumiranje, kočnica, itd ... čiji se ekvivalenti na španskom još uvijek pregovaraju na dnevnoj bazi. Putem ankete žele da im pomognemo da saznaju pravu upotrebu ovih termina.
Studiju provodi Fundeu BBVA, Funadación del Español Urgente, inicijativa agencije EFE sa sredstvima BBVA koja nastoji promovirati pravilnu upotrebu našeg jezika u medijima kroz proučavanje jezika i uz podršku Kraljevskog Španske akademije čiji je direktor i predsjednik ove institucije.
Možemo pristupiti i sarađivati na tome anketu koja će služiti kao referenca prilikom uključivanja preporuka lingvistike o osnovnim taktilnim gestovima u vašem Vodič za stil za nove medije.
Za sada, glasanje sugerira da se sljedeći termini obično prevode na ovaj način.
Tap - tap
Povucite - povucite (elementi)
Prevucite - prevucite (horizontalno)
Pomicanje - slajd (okomito)
Dvostruki dodir - dvostruki dodir
Prstohvat - prstohvat
Spread - širi
Pritisnite - držite
Pan - pomesti ili trljaj
Postoje neki od prijevoda koje prikuplja sa kojima se ne slažem, ali to su rezultati dobijeni glasanjem ljudi koji ih redovno koriste i koji stoga stvaraju trend. Za nas novinare, ove vrste referenci su veoma korisne i obavljaju osnovni posao za održavanje entiteta našeg jezika. Ako želite, surađujte u upitu na kojem su objavili Ova veza.
Pratit ću vaše stilske preporuke, jer smatram da je važno da jezik o novim tehnologijama bude konkretan kako bismo se bolje razumjeli.
Hvala Irene Sanchez, prevodilac i zaljubljenik u jezik.
Izvor: Fundeu
Dobar članak mi se dopao