Jak bychom měli pojmenovat gesta na dotykových obrazovkách ve španělštině? Trochu světla

Tablety s dotykovými gesty

Dnes jsem si všiml projektu, který může být opravdu užitečný pro technologické novináře, kteří píší španělsky do různých médií. Jde o studii, která se snaží specifikovat termíny, kterými označujeme různá gesta, která děláme na dotykových obrazovkách a hlavně v tabletech. V tisku vidíme cizinci, konkrétně anglicismy, jako např klepněte na tlačítko, vyhledejte, stažením přiblížíte, táhnout, atd ... jehož ekvivalenty ve španělštině jsou stále vyjednávány na denní bázi. Prostřednictvím průzkumu chtějí, abychom jim pomohli poznat skutečné použití těchto výrazů.

Studii provádí Fundeu BBVA, Funadación del Español Urgente, iniciativa agentury EFE s finančními prostředky od BBVA, která se snaží propagovat správné používání našeho jazyka v médiích prostřednictvím studia jazyka a s podporou Royal Španělská akademie, jejíž ředitel je zároveň prezidentem této instituce.

Tablety s dotykovými gesty

Můžeme k tomu přistupovat a spolupracovat na tom průzkum, který bude sloužit jako reference při zařazování doporučení lingvistiky o základních hmatových gestech ve vašem Průvodce styly pro nová média.

V tuto chvíli hlasování naznačuje, že následující výrazy se obvykle překládají tímto způsobem.

Klepněte - klepněte

Přetáhnout - přetáhnout (prvky)

Přejetí – přejetí (vodorovně)

Posunout - posouvat (svisle)

Dvojité klepnutí – dvojité klepnutí

Špetka – špetka

Pomazánka – pomazánka

Stiskněte - podržte

Pánev - zameťte nebo otřete

S některými překlady, které shromažďuje, nesouhlasím, ale jedná se o výsledky získané hlasováním lidí, kteří je pravidelně používají, a proto vytvářejí trend. Pro nás novináře jsou tyto typy odkazů velmi užitečné a mají zásadní význam pro udržení entity našeho jazyka. Pokud chcete, spolupracujte na dotazu, který zveřejnili tento odkaz.

Budu se řídit vašimi doporučeními ohledně stylu, protože věřím, že je důležité, aby jazyk o nových technologiích byl konkrétní, abychom si lépe rozuměli.

Přes Irene Sanchez, překladatel a milovník jazyka.

zdroj: Fundeu


Zanechte svůj komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Povinné položky jsou označeny *

*

*

  1. Odpovědný za data: Actualidad Blog
  2. Účel údajů: Ovládací SPAM, správa komentářů.
  3. Legitimace: Váš souhlas
  4. Sdělování údajů: Údaje nebudou sděleny třetím osobám, s výjimkou zákonných povinností.
  5. Úložiště dat: Databáze hostovaná společností Occentus Networks (EU)
  6. Práva: Vaše údaje můžete kdykoli omezit, obnovit a odstranit.

  1.   Iker řekl

    Dobrý článek se mi líbil