Miten meidän pitäisi nimetä kosketusnäytön eleet espanjaksi? Vähän valoa

Kosketuseleet tabletit

Tänään tietooni on tullut projekti, joka voi olla todella hyödyllinen teknologiatoimittajille, jotka kirjoittavat espanjaksi eri medioissa. Se on tutkimus, joka pyrkii täsmentämään termejä, joilla viittaamme kosketusnäytöillä tekemiimme erilaisiin eleisiin ja erityisesti tableteissa. Lehdistössä näemme ulkomaalaiset, erityisesti anglismeja, kuten napauttaa, selaa, nipistämällä zoomaus, vetää, jne... joiden espanjankielisistä vastineista neuvotellaan edelleen päivittäin. He haluavat meidän auttavan heitä ymmärtämään näiden termien todellisen käytön kyselyn avulla.

Tutkimuksen toteuttaa Fundeu BBVA, Funadación del Español Urgente, EFE-toimiston aloite BBVA:n varoilla ja joka pyrkii edistämään kielemme asianmukaista käyttöä tiedotusvälineissä tutkimalla kieltä ja kuninkaallisen tuella. Espanjan akatemia, jonka johtaja on myös tämän laitoksen puheenjohtaja.

Kosketuseleet tabletit

Voimme käyttää sitä ja tehdä yhteistyötä kysely, joka toimii viitteenä suosituksia sisällytettäessä lingvistiikkaa kosketuseleistäsi Tyyliopas uudelle medialle.

Tällä hetkellä äänestys viittaa siihen, että seuraavat termit käännetään yleensä tällä tavalla.

Napauta - napauta

Vedä - vedä (elementit)

Pyyhkäise - pyyhkäise (vaakasuuntaisesti)

Vieritä - liu'uta (pystysuoraan)

Kaksoisnapautus - kaksoisnapautus

Purista - nipistää

Levitä - levitä

Paina - pidä painettuna

Pan - lakaise tai hiero

Joitakin sen keräämistä käännöksistä en ole samaa mieltä, mutta nämä ovat tuloksia, jotka on saatu niitä säännöllisesti käyttävien ihmisten äänestämällä, ja siksi ne luovat trendin. Meille toimittajille tämän tyyppiset viittaukset ovat erittäin hyödyllisiä ja tekevät perustavanlaatuista työtä kielemme kokonaisuuden ylläpitämiseksi. Jos haluat, tee yhteistyötä heidän lähettämässään kyselyssä linkki.

Noudatan tyylisuosituksiasi, koska mielestäni on tärkeää, että uusien teknologioiden kieli on konkreettista, jotta ymmärrämme toisiamme paremmin.

Gracias Irene Sanchez, kääntäjä ja kielen rakastaja.

lähde: Fundeu


Jätä kommentti

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *

*

*

  1. Vastaa tiedoista: Actualidad-blogi
  2. Tietojen tarkoitus: Roskapostin hallinta, kommenttien hallinta.
  3. Laillistaminen: Suostumuksesi
  4. Tietojen välittäminen: Tietoja ei luovuteta kolmansille osapuolille muutoin kuin lain nojalla.
  5. Tietojen varastointi: Occentus Networks (EU) isännöi tietokantaa
  6. Oikeudet: Voit milloin tahansa rajoittaa, palauttaa ja poistaa tietojasi.

  1.   Iker dijo

    Hyvä artikkeli, josta pidin