Comment devrions-nous nommer les gestes sur les écrans tactiles en espagnol ? Un peu de lumière

Tablettes tactiles

Aujourd'hui, un projet a été porté à mon attention qui peut être très utile aux journalistes technologiques qui écrivent en espagnol dans divers médias. C'est une étude qui cherche à préciser termes avec lesquels nous nous référons aux différents gestes que nous effectuons sur les écrans tactiles et surtout en comprimés. Dans la presse on voit étrangers, en particulier les anglicismes, tels que exploiter, volute, pincer pour zoomer, glisser, etc... dont les équivalents en espagnol se négocient encore au quotidien. Par le biais d'une enquête, ils souhaitent que nous les aidions à connaître l'usage réel de ces termes.

L'étude est réalisée par Fundeu BBVA, Funadación del Español Urgente, une initiative de l'agence EFE avec des fonds de BBVA qui cherche à promouvoir le bon usage de notre langue dans les médias à travers l'étude de la langue et avec le soutien de la Royal Académie espagnole dont le directeur est également président de cette institution.

Tablettes tactiles

Nous pouvons accéder et collaborer sur cela enquête qui servira de référence lors de l'inclusion de recommandations linguistique sur les gestes tactiles de base dans votre Guide de style pour les nouveaux médias.

Pour le moment, le vote suggère que les termes suivants sont généralement traduits de cette façon.

Touchez - touchez

Glisser - glisser (éléments)

Glisser - glisser (horizontalement)

Défilement - diapositive (verticalement)

Appuyez deux fois - appuyez deux fois

Pincer - pincer

Étaler - étaler

Appuyez - maintenez enfoncé

Pan - balayer ou frotter

Il y a certaines des traductions qu'il recueille avec lesquelles je ne suis pas d'accord, mais ce sont des résultats obtenus par le vote de personnes qui les utilisent régulièrement et qui, par conséquent, créent une tendance. Pour nous journalistes, ces types de références sont très utiles et ils font un travail fondamental pour maintenir l'entité de notre langue. Si vous le souhaitez, collaborez à la requête sur laquelle ils ont posté ce lien.

Je suivrai vos recommandations de style, car je pense qu'il est important que le langage sur les nouvelles technologies soit concret pour qu'on se comprenne mieux.

À travers Irène Sanchez, traducteur et amoureux de la langue.

source: Fundeu


Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont marqués avec *

*

*

  1. Responsable des données: Blog Actualidad
  2. Finalité des données: Contrôle du SPAM, gestion des commentaires.
  3. Légitimation: votre consentement
  4. Communication des données: Les données ne seront pas communiquées à des tiers sauf obligation légale.
  5. Stockage des données: base de données hébergée par Occentus Networks (EU)
  6. Droits: à tout moment, vous pouvez limiter, récupérer et supprimer vos informations.

  1.   iker dit

    bon article j'ai bien aimé