આજે એક પ્રોજેક્ટ મારા ધ્યાન પર આવ્યો છે જે વિવિધ માધ્યમોમાં સ્પેનિશમાં લખતા ટેક્નોલોજી પત્રકારો માટે ખરેખર ઉપયોગી થઈ શકે છે. તે એક અભ્યાસ છે જે સ્પષ્ટ કરવા માંગે છે ટચ સ્ક્રીન પર અમે જે વિવિધ હાવભાવ કરીએ છીએ તેનો ઉલ્લેખ કરીએ છીએ અને ખાસ કરીને ગોળીઓમાં. પ્રેસમાં આપણે જોઈએ છીએ વિદેશીઓ, ખાસ કરીને અંગ્રેજીવાદ, જેમ કે નળ, સ્ક્રોલ, ઝૂમ કરવા માટે ચપટી, ખેંચો, વગેરે ... જેની સ્પેનિશમાં સમકક્ષ હજુ પણ દૈનિક ધોરણે વાટાઘાટો થઈ રહી છે. સર્વેક્ષણ દ્વારા તેઓ ઇચ્છે છે કે અમે તેમને આ શબ્દોનો વાસ્તવિક ઉપયોગ જાણવામાં મદદ કરીએ.
આ અભ્યાસ Fundeu BBVA, Funadación del Español Urgente દ્વારા હાથ ધરવામાં આવ્યો છે, જે BBVA ના ભંડોળ સાથે EFE એજન્સીની એક પહેલ છે જે ભાષાના અભ્યાસ દ્વારા અને રોયલના સમર્થન સાથે મીડિયામાં આપણી ભાષાના યોગ્ય ઉપયોગને પ્રોત્સાહન આપવા માંગે છે. સ્પેનિશ એકેડમી જેના ડિરેક્ટર પણ આ સંસ્થાના પ્રમુખ છે.
અમે તેને ઍક્સેસ કરી શકીએ છીએ અને તેના પર સહયોગ કરી શકીએ છીએ સર્વેક્ષણ કે જે ભલામણો સહિત સંદર્ભ તરીકે સેવા આપશે તમારામાં મૂળભૂત સ્પર્શેન્દ્રિય હાવભાવ વિશે ભાષાશાસ્ત્ર નવા મીડિયા માટે શૈલી માર્ગદર્શિકા.
આ ક્ષણે મત સૂચવે છે કે નીચેના શબ્દો સામાન્ય રીતે આ રીતે અનુવાદિત થાય છે.
ટેપ - ટેપ
ખેંચો - ખેંચો (તત્વો)
સ્વાઇપ કરો - સ્વાઇપ કરો (આડી રીતે)
સ્ક્રોલ કરો - સ્લાઇડ (ઊભી)
ડબલ ટેપ - ડબલ ટેપ
ચપટી - ચપટી
ફેલાવો - ફેલાવો
દબાવો - દબાવી રાખો
પાન - સ્વીપ અથવા ઘસવું
એવા કેટલાક અનુવાદો છે જે તે એકત્રિત કરે છે જેની સાથે હું સંમત નથી, પરંતુ આ એવા લોકોના મત દ્વારા પ્રાપ્ત પરિણામો છે જે તેનો નિયમિત ઉપયોગ કરે છે અને તેથી, એક વલણ બનાવે છે. અમારા પત્રકારો માટે, આ પ્રકારના સંદર્ભો ખૂબ જ ઉપયોગી છે અને તેઓ આપણી ભાષાના અસ્તિત્વને જાળવવા માટે મૂળભૂત કાર્ય કરે છે. જો તમે ઇચ્છો તો, તેઓએ પોસ્ટ કરેલી ક્વેરી માટે સહયોગ કરો આ લિંક.
હું તમારી શૈલીની ભલામણોને અનુસરીશ, કારણ કે હું માનું છું કે નવી તકનીકો વિશેની ભાષા નક્કર હોવી મહત્વપૂર્ણ છે જેથી અમે એકબીજાને વધુ સારી રીતે સમજી શકીએ.
આભાર ઇરેન સાંચેઝ, અનુવાદક અને ભાષાના પ્રેમી.
સ્રોત: ફંડેયુ
સારો લેખ મને ગમ્યો