आज मेरे ध्यान में एक परियोजना आई है जो विभिन्न मीडिया में स्पेनिश में लिखने वाले तकनीकी पत्रकारों के लिए वास्तव में उपयोगी हो सकती है। यह एक अध्ययन है जो निर्दिष्ट करना चाहता है जिन शब्दों से हम टच स्क्रीन पर किए जाने वाले विभिन्न इशारों का उल्लेख करते हैं और विशेष रूप से गोलियों में। प्रेस में हम देखते हैं विदेशियों, विशेष रूप से आंग्लवाद, जैसे कि नल, स्क्रॉल, आकर बड़ा करो, खींचें, आदि ... जिनके समकक्ष स्पेनिश में अभी भी दैनिक आधार पर बातचीत की जा रही है। एक सर्वेक्षण के माध्यम से वे चाहते हैं कि हम इन शर्तों के वास्तविक उपयोग को जानने में उनकी सहायता करें।
यह अध्ययन Fundeu BBVA, Funadación del Español Urgente द्वारा किया जाता है, जो BBVA के फंड से EFE एजेंसी की एक पहल है, जो भाषा के अध्ययन के माध्यम से और रॉयल के समर्थन से मीडिया में हमारी भाषा के उचित उपयोग को बढ़ावा देना चाहता है। स्पेनिश अकादमी जिसके निदेशक इस संस्था के अध्यक्ष भी हैं।
हम उस पर पहुंच और सहयोग कर सकते हैं सर्वेक्षण जो सिफारिशों को शामिल करते समय एक संदर्भ के रूप में काम करेगा आपके में बुनियादी स्पर्श इशारों के बारे में भाषाविज्ञान न्यू मीडिया के लिए स्टाइल गाइड.
फिलहाल, वोट से पता चलता है कि निम्नलिखित शब्दों का आमतौर पर इस तरह से अनुवाद किया जाता है।
टैप टैप
खींचें - खींचें (तत्व)
स्वाइप - स्वाइप (क्षैतिज)
स्क्रॉल - स्लाइड (लंबवत)
दो बार टैप करें - दो बार टैप करें
चुटकी - चुटकी
फैलाना - फैलाना
दबाएं - दबाए रखें
पान - झाडू या रगड़ना
कुछ अनुवाद ऐसे हैं जो यह एकत्र करता है जिनसे मैं सहमत नहीं हूं, लेकिन ये उन लोगों के वोट से प्राप्त परिणाम हैं जो नियमित रूप से उनका उपयोग करते हैं और इसलिए, एक प्रवृत्ति पैदा करते हैं। हम पत्रकारों के लिए इस प्रकार के संदर्भ बहुत उपयोगी हैं और वे हमारी भाषा की इकाई को बनाए रखने के लिए एक मौलिक काम करते हैं। यदि आप चाहते हैं, तो उनके द्वारा पोस्ट की गई क्वेरी में सहयोग करें इस लिंक.
मैं आपकी शैली की सिफारिशों का पालन करूंगा, क्योंकि मेरा मानना है कि यह महत्वपूर्ण है कि नई तकनीकों के बारे में भाषा ठोस हो ताकि हम एक-दूसरे को बेहतर ढंग से समझ सकें।
के माध्यम से आइरीन सांचेज़, अनुवादक और भाषा प्रेमी।
Fuente: फंडेयू
अच्छा लेख मुझे पसंद आया