היום הגיע לידיעתי פרויקט שיכול להועיל מאוד לעיתונאים טכנולוגיים שכותבים בספרדית במדיות שונות. זה מחקר שמבקש לפרט מונחים שבהם אנו מתייחסים למחוות השונות שאנו מבצעים במסכי מגע ובמיוחד בטאבלטים. בעיתונות אנו רואים זרים, במיוחד אנגליזמים, כגון ברז, לגלול, צביטה כדי להתקרב, לגרורוכו'... שהמקבילות שלהם בספרדית עדיין נמצאות במשא ומתן על בסיס יומי. באמצעות סקר הם רוצים שנעזור להם לדעת את השימוש האמיתי במונחים אלו.
המחקר מבוצע על ידי Fundeu BBVA, Funadación del Español Urgente, יוזמה של סוכנות EFE עם כספים מ-BBVA השואפת לקדם שימוש נכון בשפה שלנו בתקשורת באמצעות לימוד השפה ובתמיכת המלכותית האקדמיה הספרדית שמנהלה הוא גם נשיא המוסד הזה.
אנחנו יכולים לגשת לזה ולשתף פעולה סקר שישמש אסמכתא בעת הכללת המלצות בלשנות על מחוות מישוש בסיסיות שלך מדריך סגנון למדיה חדשה.
לעת עתה, ההצבעה מציעה שהמונחים הבאים מתורגמים בדרך כלל כך.
טוק טוק
גרור - גרור (אלמנטים)
החלק - החלק (אופקי)
גלילה - החלק (אנכית)
הקשה כפולה - הקשה כפולה
צביטה - צביטה
מורחים - מורחים
לחץ - החזק
פאן - לטאטא או לשפשף
יש כמה מהתרגומים שהוא אוסף שאני לא מסכים איתם, אבל אלה תוצאות שהתקבלו בהצבעה של אנשים שמשתמשים בהם באופן קבוע, ולכן יוצרות מגמה. עבורנו העיתונאים, הפניות מסוג זה שימושיות מאוד והן עושות עבודה בסיסית כדי לשמור על הישות של השפה שלנו. אם תרצה, שתף פעולה בשאילתה שהם פרסמו עליה קישור זה.
אני אפעל לפי המלצות הסגנון שלך, שכן אני מאמין שחשוב שהשפה לגבי טכנולוגיות חדשות תהיה קונקרטית כדי שנבין טוב יותר אחד את השני.
דרך איירין סאנצ'ז, מתרגם וחובב השפה.
מקור: Fundeu
מאמר טוב אהבתי