Kaip turėtume pavadinti gestus jutikliniame ekrane ispaniškai? Šiek tiek šviesos

Lietimo gestų planšetiniai kompiuteriai

Šiandien mano dėmesį patraukė projektas, kuris gali būti tikrai naudingas technologijų žurnalistams, rašantiems ispanų kalba įvairiose žiniasklaidos priemonėse. Tai tyrimas, kuriuo siekiama patikslinti terminai, kuriais vadiname įvairius gestus, kuriuos atliekame jutikliniuose ekranuose ir ypač tabletėse. Spaudoje matome užsieniečių, konkrečiai anglicizmai, pvz bakstelėkite, pa ¾ ymìkite, prispauskite, kad priartintumėte, brangusisir tt ... kurių atitikmenys ispanų kalba vis dar derinami kasdien. Atlikdami apklausą jie nori, kad padėtume jiems sužinoti tikrąjį šių terminų vartojimą.

Tyrimą atlieka Fundeu BBVA, Funadación del Español Urgente, agentūros EFE iniciatyva su BBVA lėšomis, kurios tikslas - skatinti tinkamą mūsų kalbos vartojimą žiniasklaidoje tiriant kalbą ir remiant Karališkajai valdžiai. Ispanijos akademija, kurios direktorius taip pat yra šios institucijos prezidentas.

Lietimo gestų planšetiniai kompiuteriai

Galime tai pasiekti ir bendradarbiauti apklausa, kuri bus nuoroda įtraukiant rekomendacijas lingvistika apie pagrindinius lytėjimo gestus jūsų Naujosios žiniasklaidos stiliaus vadovas.

Šiuo metu balsavimas rodo, kad šie terminai paprastai verčiami taip.

Bakstelėkite - bakstelėkite

Vilkite - vilkite (elementai)

Braukite – braukite (horizontaliai)

Slinkite – slyskite (vertikaliai)

Dukart bakstelėjimas – dukart bakstelėjimas

Žiupsnelis – žiupsnelis

Skleisti – skleisti

Paspauskite - laikykite nuspaudę

Keptuvė – nušluoti arba trinti

Yra keletas jos renkamų vertimų, su kuriais aš nesutinku, tačiau tai yra rezultatai, gauti balsavus reguliariai juos vartojantiems žmonėms, todėl tai sukuria tendenciją. Mums, žurnalistams, tokio tipo nuorodos yra labai naudingos ir atlieka esminį darbą išlaikant mūsų kalbos vientisumą. Jei norite, bendradarbiaukite vykdydami užklausą, kurią jie paskelbė šią nuorodą.

Vykdysiu jūsų stiliaus rekomendacijas, nes manau, kad svarbu, kad kalba apie naujas technologijas būtų konkreti, kad geriau suprastume vieni kitus.

Gracias Irena Sanchez, vertėjas ir kalbos mylėtojas.

Fuente: Fundeu


Palikite komentarą

Jūsų elektroninio pašto adresas nebus skelbiamas. Privalomi laukai yra pažymėti *

*

*

  1. Atsakingas už duomenis: „Actualidad“ tinklaraštis
  2. Duomenų paskirtis: kontroliuoti šlamštą, komentarų valdymą.
  3. Įteisinimas: jūsų sutikimas
  4. Duomenų perdavimas: Duomenys nebus perduoti trečiosioms šalims, išskyrus teisinius įsipareigojimus.
  5. Duomenų saugojimas: „Occentus Networks“ (ES) talpinama duomenų bazė
  6. Teisės: bet kuriuo metu galite apriboti, atkurti ir ištrinti savo informaciją.

  1.   Iker sakė

    Geras straipsnis man patiko