Šodien manā uzmanības lokā ir nonācis projekts, kas patiešām var noderēt tehnoloģiju žurnālistiem, kuri dažādos medijos raksta spāņu valodā. Tas ir pētījums, kura mērķis ir precizēt termini, ar kuriem mēs atsaucamies uz dažādiem žestiem, ko veicam skārienekrānos un jo īpaši tabletēs. Presē mēs redzam ārzemnieki, konkrēti anglicismi, piemēram pieskarieties, ritināšanas, saspiediet, lai tuvinātu, vilkt, utt ... kuru ekvivalenti spāņu valodā joprojām tiek apspriesti katru dienu. Veicot aptauju, viņi vēlas, lai mēs viņiem palīdzētu uzzināt šo terminu patieso lietojumu.
Pētījumu veic Fundeu BBVA, Funadación del Español Urgente, aģentūras EFE iniciatīva ar BBVA līdzekļiem, kuras mērķis ir veicināt mūsu valodas pareizu lietošanu plašsaziņas līdzekļos, pētot valodu un ar karaliskās valdības atbalstu. Spānijas akadēmija, kuras direktors ir arī šīs iestādes prezidents.
Mēs varam tam piekļūt un sadarboties aptauja, kas kalpos par atsauci, iekļaujot ieteikumus lingvistika par taustes pamata žestiem jūsu Jauno mediju stila rokasgrāmata.
Šobrīd balsojums liecina, ka šādi termini parasti tiek tulkoti.
Pieskarieties - pieskarieties
Velciet — velciet (elementi)
Vilkšana — velciet (horizontāli)
Ritināšana — slaids (vertikāli)
Dubultskāriens — dubultskāriens
Kniebt - knipsēt
Izklājiet - izklājiet
Nospiediet - turiet nospiestu
Pan - slaucīt vai berzēt
Ir daži no tā apkopotajiem tulkojumiem, kuriem es nepiekrītu, taču tie ir rezultāti, kas iegūti, balsojot cilvēkiem, kuri tos regulāri izmanto, un tāpēc tie rada tendenci. Mums, žurnālistiem, šāda veida atsauces ir ļoti noderīgas, un tās veic būtisku darbu, lai saglabātu mūsu valodas vienotību. Ja vēlaties, sadarbojieties vaicājumā, kurā viņi ir ievietojuši šī saite.
Sekošu jūsu stila ieteikumiem, jo uzskatu, ka ir svarīgi, lai valoda par jaunajām tehnoloģijām būtu konkrēta, lai mēs viens otru labāk saprastu.
Caur Irēna Sančesa, tulkotājs un valodas cienītājs.
Fuente: Fundeu
Labs raksts man patika