Kā mums vajadzētu nosaukt žestus skārienekrānos spāņu valodā? Kaut kāda gaisma

Pieskārienu žestu planšetdatori

Šodien manā uzmanības lokā ir nonācis projekts, kas patiešām var noderēt tehnoloģiju žurnālistiem, kuri dažādos medijos raksta spāņu valodā. Tas ir pētījums, kura mērķis ir precizēt termini, ar kuriem mēs atsaucamies uz dažādiem žestiem, ko veicam skārienekrānos un jo īpaši tabletēs. Presē mēs redzam ārzemnieki, konkrēti anglicismi, piemēram pieskarieties, ritināšanas, saspiediet, lai tuvinātu, vilkt, utt ... kuru ekvivalenti spāņu valodā joprojām tiek apspriesti katru dienu. Veicot aptauju, viņi vēlas, lai mēs viņiem palīdzētu uzzināt šo terminu patieso lietojumu.

Pētījumu veic Fundeu BBVA, Funadación del Español Urgente, aģentūras EFE iniciatīva ar BBVA līdzekļiem, kuras mērķis ir veicināt mūsu valodas pareizu lietošanu plašsaziņas līdzekļos, pētot valodu un ar karaliskās valdības atbalstu. Spānijas akadēmija, kuras direktors ir arī šīs iestādes prezidents.

Pieskārienu žestu planšetdatori

Mēs varam tam piekļūt un sadarboties aptauja, kas kalpos par atsauci, iekļaujot ieteikumus lingvistika par taustes pamata žestiem jūsu Jauno mediju stila rokasgrāmata.

Šobrīd balsojums liecina, ka šādi termini parasti tiek tulkoti.

Pieskarieties - pieskarieties

Velciet — velciet (elementi)

Vilkšana — velciet (horizontāli)

Ritināšana — slaids (vertikāli)

Dubultskāriens — dubultskāriens

Kniebt - knipsēt

Izklājiet - izklājiet

Nospiediet - turiet nospiestu

Pan - slaucīt vai berzēt

Ir daži no tā apkopotajiem tulkojumiem, kuriem es nepiekrītu, taču tie ir rezultāti, kas iegūti, balsojot cilvēkiem, kuri tos regulāri izmanto, un tāpēc tie rada tendenci. Mums, žurnālistiem, šāda veida atsauces ir ļoti noderīgas, un tās veic būtisku darbu, lai saglabātu mūsu valodas vienotību. Ja vēlaties, sadarbojieties vaicājumā, kurā viņi ir ievietojuši šī saite.

Sekošu jūsu stila ieteikumiem, jo ​​uzskatu, ka ir svarīgi, lai valoda par jaunajām tehnoloģijām būtu konkrēta, lai mēs viens otru labāk saprastu.

Caur Irēna Sančesa, tulkotājs un valodas cienītājs.

Fuente: Fundeu


Atstājiet savu komentāru

Jūsu e-pasta adrese netiks publicēta. Obligātie lauki ir atzīmēti ar *

*

*

  1. Atbildīgs par datiem: Actualidad emuārs
  2. Datu mērķis: SPAM kontrole, komentāru pārvaldība.
  3. Legitimācija: jūsu piekrišana
  4. Datu paziņošana: Dati netiks paziņoti trešām personām, izņemot juridiskus pienākumus.
  5. Datu glabāšana: datu bāze, ko mitina Occentus Networks (ES)
  6. Tiesības: jebkurā laikā varat ierobežot, atjaunot un dzēst savu informāciju.

  1.   iker teica

    Labs raksts man patika