मोबाईल ऍप्लिकेशन स्टोअरमध्ये जे गेम आपल्याला आढळतात त्यात आंतरराष्ट्रीय प्रोजेक्शन असते. काहीवेळा ते त्यांचे भाषांतर न करणे निवडतात कारण त्यांनी दिलेली माहिती इतकी मूलभूत आहे की ती खेळाच्या खेळण्यावर किंवा समजण्यावर अजिबात परिणाम करत नाही. तथापि, इतर काही आहेत ज्यात ते आवश्यक आहे परंतु, अर्थातच, ते चांगले केले पाहिजे. आज आम्ही तुम्हाला याचे एक ज्वलंत उदाहरण देणार आहोत वाईट भाषांतर: कार्ड युद्धे - साहसी वेळ.
माझ्या ट्विटर संपर्कांमध्ये असे काही भाषांतरकार आहेत जे अलीकडेच कार्टून नेटवर्कवरून iOS साठी आलेल्या या गेमसह संपूर्ण आठवडाभर छेडछाड आणि कपडे फाडत आहेत. साहसी वेळ कार्टून मालिका.
वाईट गोष्ट अशी आहे की ते लहान मुलांसाठी डिझाइन केलेले आहे, त्यामुळे गोंधळाचा जास्त परिणाम होतो, या चॅनेलसारख्या लहान मुलांच्या सामग्रीबद्दल अधिक जागरूक असले पाहिजे.
हा एक मजेदार कार्ड गेम आहे जेथे नियम समजून घेणे आवश्यक आहे. हे अॅडव्हेंचर टाइमच्या चौथ्या सीझनच्या एपिसोड 14 पासून प्रेरित आहे ज्यामध्ये फिन आणि जेक कार्ड वॉरचा गेम खेळतात.
हा बोर्ड असलेला बोर्ड गेम आहे ज्यामध्ये तुम्हाला भूप्रदेश, हल्ला आणि बचाव करण्याची क्षमता असलेल्या आकृत्या आणि जादूचे मंत्र व्यवस्थापित करावे लागतील.
युफेमिझममध्ये न जाता, स्पॅनिश भाषांतर वेदनादायक आहे. केले आहे हे दाखवते व्यावसायिक नियुक्त न करता आणि स्वयंचलितपणे. फिन, नायकांपैकी एक, म्हणतात फिन्निश, इंग्रजीतून स्पष्ट थेट भाषांतर.
आणखी एक उदाहरण, चेष्टा करण्यासाठी अधिक प्रवण, छातीच्या आकाराचे बक्षीस आहे. इंग्रजीत म्हणतात छाती, एक शब्द ज्याचे दोन अर्थ आहेत, पहिला आधीच नमूद केलेला आणि दुसरा स्तन. The Card Wars - Adventure Time भाषांतराने नंतरचे पर्याय निवडले आहेत. या गोंधळाच्या परिणामांचा अर्थ असा होऊ शकतो की अनेक पालक त्यांच्या लहान मुलांसाठी सामग्री योग्य मानणार नाहीत.
मध्ये पासून हे घडते हे काहीसे अनाकलनीय आहे आणखी एक कार्टून नेटवर्क गेम रेखाचित्रांच्या या मालिकेवर लॅटिन अमेरिकन स्पॅनिशमध्ये भाषांतर चांगले घेतले आहे.
आम्हाला आशा आहे की ते लवकरच दुरुस्त करतील आणि त्यांच्याकडे स्पेनमध्ये आणि उर्वरित स्पॅनिश भाषिक देशांमध्ये असलेले अनेक EN> ES भाषांतर व्यावसायिक आहेत.
दुसरीकडे, मी नेव्हिगेटर्सना सल्ला देतो. तुम्ही अँड्रॉइडवर हे अॅप्लिकेशन शोधत असाल तर सावध व्हा. हे प्ले स्टोअरमध्ये नाही, परंतु Mobiegenie मालवेअर असलेले क्लोन आहेत.
अनुवादकांचे आभार @jordibal y @Ramon_Mendez या गोंधळाबद्दल मला सावध केल्याबद्दल.
हाय,
मला भीती वाटते की जेव्हा मी चुकून कार्यरत आवृत्त्या प्रकाशित केल्या ज्यामध्ये Google अनुवादक इंग्रजी व्यतिरिक्त प्रत्येक भाषेसाठी चाचणी म्हणून वापरला गेला होता तेव्हा ही एक त्रुटी होती. इतर देशांमध्येही असे घडले आहे.
ते मागे घेतले गेले आहेत आणि परिपूर्ण स्पॅनिश आवृत्ती लवकरच उपलब्ध होईल.
मला आनंद आहे की हे प्रकरण आहे, कारण सध्या स्पॅनिश भाषेतील अनुभव समाधानकारक नाही.