Vandaag is een project onder mijn aandacht gekomen dat erg nuttig kan zijn voor technologiejournalisten die in verschillende media in het Spaans schrijven. Dit is een studie die probeert te specificeren termen waarmee we verwijzen naar de verschillende gebaren die we maken op touchscreens en vooral in tablets. In de pers zien we buitenlanders, specifiek anglicismen, zoals tik, rol, knijp om in te zoomen, slepen, enz… waarvan de equivalenten in het Spaans nog steeds dagelijks worden onderhandeld. Via een enquête willen ze dat we hen helpen erachter te komen wat het echte gebruik van deze termen is.
De studie wordt uitgevoerd door Fundeu BBVA, Urgent Spanish Foundation, een initiatief van het EFE-bureau met BBVA-fondsen dat het juiste gebruik van onze taal in de media wil bevorderen door de studie van de taal en met de steun van de Koninklijke Spaanse Academie waarvan de directeur tevens voorzitter is van deze instelling.
Daar kunnen we toegang toe krijgen en daarin samenwerken enquête die als referentie zal dienen bij het opnemen van de aanbevelingen taalvaardigheid over elementaire tactiele gebaren in hun Stijlhandboek voor nieuwe media.
Op dit moment suggereert de stemming dat de volgende termen meestal op deze manier worden vertaald.
Tik - aanraken
Slepen - slepen (elementen)
Vegen – vegen (horizontaal)
Scrollen – schuiven (verticaal)
Dubbeltikken - dubbeltikken
kneep
Verspreiden - verbreden
Druk - ingedrukt houden
Brood - vegen of wrijven
Er zijn enkele vertalingen waar ik het niet mee eens ben, maar dit zijn resultaten die zijn verkregen door de stemmen van mensen die ze regelmatig gebruiken en die daarom een trend creëren. Voor ons journalisten zijn dit soort referenties erg nuttig en ze vervullen een fundamentele taak om de eenheid van onze taal te behouden. Werk desgewenst samen aan de zoekopdracht waarop is gepost deze link.
Ik zal je stijlaanbevelingen volgen, omdat ik het belangrijk vind dat de taal over nieuwe technologieën wordt gespecificeerd, zodat we elkaar beter begrijpen.
Gracias a Irene Sanchez, vertaler en taalliefhebber.
bron: Fundeu
Goed artikel, ik vond het leuk