I dag har jeg fått et prosjekt som kan være veldig nyttig for teknologijournalister som skriver på spansk i ulike medier. Det er en studie som søker å spesifisere termer som vi refererer til de forskjellige bevegelsene vi gjør på berøringsskjermer og spesielt i nettbrett. I pressen ser vi utlendinger, spesielt anglisismer, som f.eks pek, bla, klype for å zoome, dra, etc ... hvis ekvivalenter på spansk fortsatt forhandles på daglig basis. Gjennom en spørreundersøkelse vil de at vi skal hjelpe dem å kjenne til den reelle bruken av disse begrepene.
Studien er utført av Fundeu BBVA, Funadación del Español Urgente, et initiativ fra EFE-byrået med midler fra BBVA som søker å fremme riktig bruk av språket vårt i media gjennom studiet av språket og med støtte fra Det kgl. Spanish Academy hvis direktør også er president for denne institusjonen.
Vi kan få tilgang til og samarbeide om det undersøkelse som vil tjene som referanse når du inkluderer anbefalinger lingvistikk om de grunnleggende taktile gestene i din Stilguide for nye medier.
For øyeblikket antyder avstemningen at følgende termer vanligvis oversettes på denne måten.
Trykk - trykk
Dra - dra (elementer)
Sveip - sveip (horisontalt)
Rull – skyv (vertikalt)
Dobbelttrykk - dobbelttrykk
Klyp - klyp
Spredning - spre
Trykk - hold nede
Pan - fei eller gni
Det er noen av oversettelsene den samler inn som jeg ikke er enig i, men dette er resultater oppnådd ved avstemning fra folk som bruker dem regelmessig, og som derfor skaper en trend. For oss journalister er denne typen referanser svært nyttige og de gjør en grunnleggende jobb for å opprettholde helheten i språket vårt. Hvis du vil, samarbeid i spørringen de har lagt ut på denne linken.
Jeg vil følge stilanbefalingene dine, siden jeg mener at det er viktig at språket om nye teknologier er konkret slik at vi forstår hverandre bedre.
Takk til Irene Sanchez, oversetter og elsker av språket.
Fuente: Fundeu
Bra artikkel jeg likte