Dzisiaj zwróciłem uwagę na projekt, który może być bardzo przydatny dla dziennikarzy technologicznych piszących po hiszpańsku w różnych mediach. Jest to badanie, które ma na celu sprecyzowanie terminy, którymi określamy różne gesty, które wykonujemy na ekranach dotykowych a zwłaszcza w tabletkach. W prasie widzimy obcokrajowcy, w szczególności anglicyzmy, takie jak dotknij, przewijać, uszczypnij, aby powiększyć, przeciągnijitd., których odpowiedniki w języku hiszpańskim są nadal przedmiotem codziennych negocjacji. Poprzez ankietę chcą, abyśmy pomogli im odkryć rzeczywiste zastosowanie tych terminów.
Badanie jest przeprowadzane przez Fundeu BBVA, Fundación del Español Urgente, inicjatywę agencji EFE ze środków BBVA, która ma na celu promowanie właściwego używania naszego języka w mediach poprzez naukę języka i przy wsparciu Królewskiego Hiszpańska Akademia, której dyrektor jest jednocześnie prezesem tej instytucji.
Możemy uzyskać dostęp i współpracować w tym zakresie ankietę, która posłuży jako punkt odniesienia przy uwzględnianiu zaleceń umiejętności językowe dotyczące podstawowych gestów dotykowych Podręcznik stylu dla nowych mediów.
W tej chwili głosowanie sugeruje, że następujące terminy są zwykle tłumaczone w ten sposób.
Dotknij – dotknij
Przeciągnij – przeciągnij (elementy)
Przesuń – przesuń (w poziomie)
Przewiń – przesuń (w pionie)
Podwójne dotknięcie – podwójne dotknięcie
szczypta
Rozprzestrzeniać się – poszerzać
Naciśnij – przytrzymaj
Chleb – zamiatać lub pocierać
Jest kilka tłumaczeń, z którymi się nie zgadzam, ale są to wyniki uzyskane dzięki głosowaniu osób, które regularnie z nich korzystają, a tym samym tworzą trend. Dla nas, dziennikarzy, tego typu odniesienia są bardzo przydatne i mają fundamentalne znaczenie dla zachowania tożsamości naszego języka. Jeśli chcesz, współpracuj nad zapytaniem, które zostało opublikowane ten link.
Zastosuję się do Twoich zaleceń dotyczących stylu, ponieważ uważam, że ważne jest, aby język o nowych technologiach był doprecyzowany, abyśmy lepiej się rozumieli.
Przez Irena Sanchez, tłumaczka i miłośniczka języków.
źródło: Fundeu
Dobry artykuł Podobał mi się