Como devemos nomear os gestos em telas sensíveis ao toque em espanhol? Alguma luz

Tablets com gestos de toque

Hoje me chamou a atenção um projeto que pode ser realmente útil para jornalistas de tecnologia que escrevem em espanhol em vários meios de comunicação. É um estudo que busca especificar termos com os quais nos referimos aos diferentes gestos que fazemos nas telas sensíveis ao toque e especialmente em tablets. Na imprensa vemos estrangeiros, especificamente anglicismos, como torneira, scroll, beliscar para ampliar, querido, etc ... cujos equivalentes em espanhol ainda estão sendo negociados diariamente. Por meio de uma pesquisa, eles desejam que os ajudemos a conhecer o uso real desses termos.

O estudo é realizado pela Fundeu BBVA, Funadación del Español Urgente, uma iniciativa da agência EFE com fundos do BBVA que visa promover o uso adequado da nossa língua nos meios de comunicação através do estudo da língua e com o apoio do Royal Academia Espanhola cujo diretor é também presidente desta instituição.

Tablets com gestos de toque

Podemos acessar e colaborar nisso pesquisa que servirá de referência ao incluir recomendações lingüística sobre os gestos táteis básicos em seu Guia de estilo para novas mídias.

De momento, a votação sugere que os seguintes termos são normalmente traduzidos desta forma.

Tap - tap

Arraste - arraste (elementos)

Deslizar - deslizar (horizontalmente)

Rolar - deslizar (verticalmente)

Toque duas vezes - toque duas vezes

Beliscar - beliscar

Spread - spread

Pressione - mantenha pressionado

Pan - varrer ou esfregar

Existem algumas das traduções que recolhe com as quais não concordo, mas são resultados obtidos pelo voto de quem as utiliza regularmente e que, portanto, criam uma tendência. Para nós jornalistas, esses tipos de referências são muito úteis e fazem um trabalho fundamental para manter a entidade do nosso idioma. Se quiser, colabore na consulta que eles postaram este link.

Seguirei suas recomendações de estilo, pois acredito que é importante que a linguagem sobre as novas tecnologias seja concreta para que nos entendamos melhor.

Através Irene Sanchez, tradutor e amante da língua.

fonte: fundeu


Deixe um comentário

Seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

*

*

  1. Responsável pelos dados: Blog da Actualidad
  2. Finalidade dos dados: Controle de SPAM, gerenciamento de comentários.
  3. Legitimação: Seu consentimento
  4. Comunicação de dados: Os dados não serão comunicados a terceiros, exceto por obrigação legal.
  5. Armazenamento de dados: banco de dados hospedado pela Occentus Networks (UE)
  6. Direitos: A qualquer momento você pode limitar, recuperar e excluir suas informações.

  1.   iker dito

    Bom artigo que gostei