Astăzi mi-a atras atenția un proiect care poate fi cu adevărat util jurnaliștilor de tehnologie care scriu în spaniolă în diverse medii. Este un studiu care caută să precizeze termeni cu care ne referim la diferitele gesturi pe care le facem pe ecranele tactile si mai ales in tablete. În presă vedem străini, în special anglicisme, precum apăsaţi, derulaţi, ciupește ca să faci zoom, trage, etc ... ale căror echivalente în spaniolă sunt încă în curs de negociere zilnic. Printr-un sondaj doresc ca noi să-i ajutăm să cunoască utilizarea reală a acestor termeni.
Studiul este realizat de Fundeu BBVA, Funadación del Español Urgente, o inițiativă a agenției EFE cu fonduri de la BBVA care urmărește să promoveze utilizarea corectă a limbii noastre în mass-media prin studiul limbii și cu sprijinul Regalului. Academia Spaniolă al cărei director este și președinte al acestei instituții.
Putem accesa și colabora la asta sondaj care va servi drept referință la includerea recomandărilor lingvistică despre gesturile tactile de bază în dvs Ghid de stil pentru New Media.
În acest moment, votul sugerează că următorii termeni sunt de obicei traduși în acest mod.
Atingeți - atingeți
Trage - trage (elemente)
Glisați - glisați (orizontal)
Derulați - glisați (vertical)
Atingeți dublu - atingeți dublu
Ciupi - ciupi
Răspândire - răspândire
Apăsați - țineți apăsat
Pan - măturați sau frecați
Sunt unele dintre traducerile pe care le adună cu care nu sunt de acord, dar acestea sunt rezultate obținute prin votul oamenilor care le folosesc în mod regulat și care, prin urmare, creează un trend. Pentru noi, jurnaliștii, aceste tipuri de referințe sunt foarte utile și fac o treabă fundamentală pentru a menține entitatea limbii noastre. Dacă doriți, colaborați la interogarea pe care au postat-o acest link.
Voi urma recomandările dvs. de stil, deoarece consider că este important ca limbajul despre noile tehnologii să fie concret pentru a ne înțelege mai bine.
Prin Irene Sanchez, traducător și iubitor de limbă.
Fuente: Fundeu
Bun articol mi-a placut