Как назвать жесты на сенсорных экранах по-испански? Немного света

Планшеты с сенсорными жестами

Сегодня мое внимание привлек проект, который может быть действительно полезен технологическим журналистам, которые пишут на испанском в различных СМИ. Это исследование, целью которого является определение термины, которыми мы называем различные жесты, которые мы делаем на сенсорных экранах и особенно в таблетках. В прессе мы видим иностранцы, особенно англицизмы, такие как нажмите, пролистать, щепотку увеличить, дорогойи т.д ... чьи эквиваленты на испанском языке все еще обсуждаются на ежедневной основе. Они хотят, чтобы мы с помощью опроса помогли им узнать, как на самом деле используются эти термины.

Исследование проводится Fundeu BBVA, Funadación del Español Urgente, инициативой агентства EFE на средства BBVA, которое направлено на содействие правильному использованию нашего языка в СМИ посредством изучения языка и при поддержке Королевского Испанская академия, директор которой также является президентом этого учреждения.

Планшеты с сенсорными жестами

Мы можем получить доступ и сотрудничать в этом опрос, который послужит справкой при включении рекомендаций лингвистики об основных тактильных жестах в вашем Руководство по стилю для новых медиа.

На данный момент голосование показывает, что следующие термины обычно переводятся таким образом.

Tap - коснитесь

Перетащить - перетащить (элементы)

Смахивание - смахивание (по горизонтали)

Прокрутка - слайд (по вертикали)

Двойное нажатие - двойное нажатие

Щепотка - щепотка

Спред - спред

Нажать - удерживать

Сковорода - подметать или тереть

Есть некоторые переводы, которые он собирает, с которыми я не согласен, но это результаты, полученные в результате голосования людей, которые их регулярно используют и, следовательно, создают тенденцию. Для нас, журналистов, такие ссылки очень полезны, и они делают фундаментальную работу по поддержанию целостности нашего языка. Если хотите, сотрудничайте с запросом, который они опубликовали. ссылку.

Я буду следовать вашим рекомендациям по стилю, поскольку считаю, что важно, чтобы язык о новых технологиях был конкретным, чтобы мы лучше понимали друг друга.

Через Ирен Санчес, переводчик и любитель языка.

источник: Фундеу


Оставьте свой комментарий

Ваш электронный адрес не будет опубликован. Обязательные для заполнения поля помечены *

*

*

  1. Ответственный за данные: Блог Actualidad
  2. Назначение данных: контроль спама, управление комментариями.
  3. Легитимация: ваше согласие
  4. Передача данных: данные не будут переданы третьим лицам, кроме как по закону.
  5. Хранение данных: база данных, размещенная в Occentus Networks (ЕС)
  6. Права: в любое время вы можете ограничить, восстановить и удалить свою информацию.

  1.   Икер сказал

    Хорошая статья понравилась