Ako by sme mali pomenovať gestá na dotykových obrazovkách v španielčine? Trochu svetla

Tablety s dotykovými gestami

Dnes sa mi dostal do pozornosti projekt, ktorý môže byť skutočne užitočný pre technologických novinárov, ktorí píšu v španielčine do rôznych médií. Ide o štúdiu, ktorá sa snaží špecifikovať výrazy, ktorými označujeme rôzne gestá, ktoré robíme na dotykových obrazovkách a hlavne v tabletách. V tlači vidíme cudzinci, konkrétne anglicizmy, ako napr kliknite na tlačidlo, zvitok, štipka priblížiť, ťahať, atď ... o ktorých ekvivalentoch v španielčine sa stále rokuje na dennej báze. Prostredníctvom prieskumu chcú, aby sme im pomohli spoznať skutočné použitie týchto výrazov.

Štúdiu vykonáva Fundeu BBVA, Funadación del Español Urgente, iniciatíva agentúry EFE s finančnými prostriedkami od BBVA, ktorá sa snaží propagovať správne používanie nášho jazyka v médiách prostredníctvom štúdia jazyka a s podporou Kráľovskej Španielska akadémia, ktorej riaditeľ je zároveň prezidentom tejto inštitúcie.

Tablety s dotykovými gestami

Máme k tomu prístup a môžeme na tom spolupracovať prieskum, ktorý bude slúžiť ako referencia pri zahrnutí odporúčaní lingvistiky o základných hmatových gestách vo vašom Sprievodca štýlmi pre nové médiá.

V súčasnosti hlasovanie naznačuje, že nasledujúce výrazy sa zvyčajne prekladajú týmto spôsobom.

Ťuknite – ťuknite

Ťahať - ťahať (prvky)

Potiahnuť – potiahnuť (vodorovne)

Posúvanie - posúvanie (vertikálne)

Dvojité poklepanie - dvojité poklepanie

Štipka — štipka

Nátierka – nátierka

Stlačte – podržte

Panvica - pozametať alebo trieť

S niektorými prekladmi, ktoré zhromažďuje, nesúhlasím, ale ide o výsledky získané hlasovaním ľudí, ktorí ich pravidelne používajú, a preto vytvárajú trend. Pre nás novinárov sú tieto typy referencií veľmi užitočné a majú zásadnú úlohu pri udržiavaní entity nášho jazyka. Ak chcete, spolupracujte na dopyte, ktorý uverejnili ce lien.

Budem sa riadiť vašimi štýlovými odporúčaniami, pretože si myslím, že je dôležité, aby reč o nových technológiách bola konkrétna, aby sme si lepšie rozumeli.

Cez Irene Sanchez, prekladateľ a milovník jazyka.

Fuente: Fundeu


Zanechajte svoj komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Povinné položky sú označené *

*

*

  1. Zodpovedný za údaje: Actualidad Blog
  2. Účel údajov: Kontrolný SPAM, správa komentárov.
  3. Legitimácia: Váš súhlas
  4. Oznamovanie údajov: Údaje nebudú poskytnuté tretím stranám, iba ak to vyplýva zo zákona.
  5. Ukladanie dát: Databáza hostená spoločnosťou Occentus Networks (EU)
  6. Práva: Svoje údaje môžete kedykoľvek obmedziť, obnoviť a vymazať.

  1.   Iker dijo

    Dobrý článok páčil sa mi