Danes se mi je posvetil projekt, ki je lahko zelo koristen tehnološkim novinarjem, ki pišejo v španščini v različnih medijih. To je študija, ki skuša opredeliti izraze, s katerimi se nanašamo na različne kretnje, ki jih izvajamo na zaslonih na dotik predvsem pa v tabletah. V tisku vidimo tujci, natančneje anglicizme, kot npr pipe, pomaknite, stisnite za povečavo, povlecite, itd ... katerih ekvivalenti v španščini se še vedno pogajajo na dnevni bazi. Z anketo želijo, da jim pomagamo spoznati dejansko uporabo teh izrazov.
Študijo izvaja Fundeu BBVA, Funadación del Español Urgente, pobuda agencije EFE s sredstvi BBVA, ki si prizadeva spodbujati pravilno uporabo našega jezika v medijih s študijem jezika in s podporo Kraljevega Španska akademija, katere direktor je tudi predsednik te ustanove.
Do tega lahko dostopamo in sodelujemo anketo, ki bo služila kot referenca pri vključitvi priporočil jezikoslovja o osnovnih tipnih kretnjah v vašem Vodnik po slogu za nove medije.
Trenutno glasovanje kaže, da so naslednji izrazi običajno prevedeni na ta način.
Dotaknite se - tapnite
Povlecite - povlecite (elementi)
Povlecite - povlecite (vodoravno)
Drsenje - drsenje (navpično)
Dvojni dotik - dvojni dotik
Ščep - ščepec
Spread - širi
Pritisnite - držite
Ponev - pometanje ali drgnjenje
Obstaja nekaj prevodov, ki jih zbira, s katerimi se ne strinjam, vendar so to rezultati, pridobljeni z glasovanjem ljudi, ki jih redno uporabljajo in ki zato ustvarjajo trend. Za nas novinarje so te vrste referenc zelo uporabne in opravljajo temeljno delo za ohranjanje entitete našega jezika. Če želite, sodelujte pri poizvedbi, na kateri so objavili ta povezava.
Sledil bom vašim stilskim priporočilom, saj menim, da je pomembno, da je jezik o novih tehnologijah konkreten, da se bolje razumemo.
Zahvaljujoč se Irene Sanchez, prevajalka in ljubiteljica jezika.
vir: Fundeu
Dober članek mi je bil všeč