วันนี้ฉันสนใจโครงการหนึ่งที่สามารถเป็นประโยชน์กับนักข่าวเทคโนโลยีที่เขียนภาษาสเปนในสื่อต่างๆ เป็นการศึกษาที่มุ่งหมาย คำศัพท์ที่เราอ้างถึงท่าทางต่างๆ ที่เราทำบนหน้าจอสัมผัส และโดยเฉพาะอย่างยิ่งในแท็บเล็ต ในสื่อที่เราเห็น ชาวต่างชาติโดยเฉพาะ Anglicisms เช่น แตะ, เลื่อน, หยิกเพื่อซูม, ลาก, ฯลฯ ... ซึ่งเทียบเท่าในภาษาสเปนยังคงได้รับการเจรจาในชีวิตประจำวัน การสำรวจต้องการให้เราช่วยให้พวกเขาทราบถึงการใช้งานจริงของข้อกำหนดเหล่านี้
การศึกษาดำเนินการโดย Fundeu BBVA, Funadación del Español Urgente ซึ่งเป็นความคิดริเริ่มของหน่วยงาน EFE ด้วยทุนจาก BBVA ที่พยายามส่งเสริมการใช้ภาษาของเราอย่างเหมาะสมในสื่อผ่านการศึกษาภาษาและด้วยการสนับสนุนของราชวงศ์ Spanish Academy ซึ่งผู้อำนวยการเป็นประธานของสถาบันนี้ด้วย
เราสามารถเข้าถึงและทำงานร่วมกันได้ แบบสำรวจที่จะใช้เป็นข้อมูลอ้างอิงเมื่อรวมข้อเสนอแนะ ภาษาศาสตร์เกี่ยวกับท่าทางสัมผัสพื้นฐานในตัวคุณ คู่มือรูปแบบสำหรับสื่อใหม่.
ในขณะนี้ การลงคะแนนแนะนำว่าเงื่อนไขต่อไปนี้มักจะถูกแปลในลักษณะนี้
แทป - แทป
ลาก - ลาก (องค์ประกอบ)
ปัด - ปัด (แนวนอน)
เลื่อน - เลื่อน (แนวตั้ง)
แตะสองครั้ง - แตะสองครั้ง
หยิก - หยิก
สเปรด - สเปรด
กด - ค้างไว้
แพน - กวาดหรือถู
มีงานแปลบางส่วนที่ฉันไม่เห็นด้วย แต่สิ่งเหล่านี้เป็นผลจากการโหวตของผู้ที่ใช้เป็นประจำ และนั่นทำให้เกิดกระแสนิยม สำหรับนักข่าวอย่างเรา ข้อมูลอ้างอิงประเภทนี้มีประโยชน์มากและเป็นงานพื้นฐานในการรักษาเอกลักษณ์ของภาษาของเรา หากคุณต้องการ ร่วมมือในแบบสอบถามที่พวกเขาโพสต์ไว้ การเชื่อมโยงนี้.
ฉันจะทำตามคำแนะนำเกี่ยวกับสไตล์ของคุณ เนื่องจากฉันเชื่อว่าภาษาเกี่ยวกับเทคโนโลยีใหม่เป็นสิ่งสำคัญที่เป็นรูปธรรม เพื่อให้เราเข้าใจซึ่งกันและกันดีขึ้น
ตลอด ไอรีน ซานเชซ, นักแปลและคนรักภาษา
Fuente: ฟุนดู
บทความดีๆที่ฉันชอบ