Як іспанською назвати жести на сенсорних екранах? Трохи світла

Сенсорні жести планшетів

Сьогодні до мене прийшов проект, який може бути дійсно корисним для технологічних журналістів, які пишуть іспанською в різних ЗМІ. Це дослідження, яке прагне конкретизувати терміни, якими ми називаємо різні жести, які ми робимо на сенсорних екранах і особливо в таблетках. У пресі ми бачимо іноземці, зокрема англіцизми, напр натисніть, прокрутки, натисніть, щоб збільшити, тягтися, тощо ... чиї еквіваленти іспанською все ще обговорюються на щоденній основі. За допомогою опитування вони хочуть, щоб ми допомогли їм зрозуміти реальне використання цих термінів.

Дослідження проводиться Fundeu BBVA, Funadación del Español Urgente, ініціативою агенції EFE за кошти BBVA, яка прагне сприяти правильному використанню нашої мови в ЗМІ через вивчення мови та за підтримки Королівської Іспанська академія, директор якої також є президентом цього закладу.

Сенсорні жести планшетів

Ми можемо отримати доступ до цього та співпрацювати опитування, яке буде служити орієнтиром при включенні рекомендацій лінгвістики про основні тактильні жести у тв Посібник зі стилю для нових медіа.

На даний момент голосування показує, що наступні терміни зазвичай перекладаються таким чином.

Натиснути - натиснути

Перетягнути - перетягнути (елементи)

Проведіть пальцем (горизонтально)

Прокрутка - слайд (по вертикалі)

Подвійне натискання - подвійне натискання

Щипка – щипка

Поширюйте – розкладіть

Натисніть - утримуйте

Каструля – змітати або розтерти

Є деякі переклади, які він збирає, з якими я не згоден, але це результати, отримані шляхом голосування людей, які регулярно ними користуються, і, отже, створюють тенденцію. Для нас, журналістів, ці типи посилань дуже корисні, і вони виконують фундаментальну роботу для підтримки сутності нашої мови. Якщо хочете, працюйте разом у запиті, на якому вони опублікували посилання.

Я буду дотримуватися ваших рекомендацій щодо стилю, оскільки вважаю, що важливо, щоб мова про нові технології була конкретною, щоб ми краще розуміли один одного.

Gracias Ірен Санчес, перекладач і любитель мови.

Фуенте: Фундеу


Залиште свій коментар

Ваша електронна адреса не буде опублікований. Обов'язкові для заповнення поля позначені *

*

*

  1. Відповідальний за дані: Actualidad Blog
  2. Призначення даних: Контроль спаму, управління коментарями.
  3. Легітимація: Ваша згода
  4. Передача даних: Дані не передаватимуться третім особам, за винятком юридичних зобов’язань.
  5. Зберігання даних: База даних, розміщена в мережі Occentus Networks (ЄС)
  6. Права: Ви можете будь-коли обмежити, відновити та видалити свою інформацію.

  1.   Айкер - сказав він

    Хороша стаття мені сподобалася