今天,一个项目引起了我的注意,它对在各种媒体上用西班牙语写作的技术记者非常有用。 这是一项旨在明确说明的研究 我们用来指代我们在触摸屏上做出的不同手势的术语 尤其是在平板电脑中。 在新闻中我们看到 外国人,特别是英语,例如 挖掘, 滚动, 捏缩放, 拖动等...他们的西班牙语等价物仍在每天进行谈判。 通过一项调查,他们希望我们帮助他们了解这些术语的真正用途。
该研究由 Fundeu BBVA、Funadación del Español Urgente 进行,这是 EFE 机构的一项倡议,由 BBVA 提供资金,旨在通过语言研究并在皇家的支持下促进媒体正确使用我们的语言西班牙学院的院长也是该机构的院长。
我们可以访问和协作 在包含建议时将作为参考的调查 关于你的基本触觉手势的语言学 新媒体风格指南.
目前,投票表明以下术语通常是这样翻译的。
点按 - 点按
Drag - 拖动(元素)
滑动 - 滑动(水平)
滚动 - 滑动(垂直)
双击 - 双击
捏——捏
传播 - 传播
按住
泛扫或擦
它收集的一些翻译我不同意,但这些是经常使用它们的人投票获得的结果,因此创造了一种趋势。 对于我们记者来说,这些类型的参考文献非常有用,它们在维护我们语言的实体方面起到了根本性的作用。 如果需要,请在他们发布的查询中进行协作 此链接.
我将遵循您的风格建议,因为我相信关于新技术的语言必须具体,以便我们更好地相互理解。
由于 艾琳·桑切斯,翻译和语言爱好者。
数据来源: 基金
好文章我喜欢