Heute bin ich auf ein Projekt aufmerksam geworden, das für Technologiejournalisten, die in verschiedenen Medien auf Spanisch schreiben, sehr nützlich sein kann. Es ist eine Studie, die darauf abzielt, Begriffe, mit denen wir uns auf die verschiedenen Gesten beziehen, die wir auf Touchscreens ausführen und vor allem in Tabletten. In der Presse sehen wir Ausländer, insbesondere Anglizismen, wie z tippen, blättern, Prise zum Zoomen, liebe, etc ... deren Äquivalente auf Spanisch noch täglich verhandelt werden. Durch eine Umfrage möchten sie, dass wir ihnen helfen, die tatsächliche Verwendung dieser Begriffe zu kennen.
Die Studie wird durchgeführt von Fundeu BBVA, Funadación del Español Urgente, einer Initiative der EFE-Agentur mit Mitteln der BBVA, die versucht, den richtigen Gebrauch unserer Sprache in den Medien durch das Studium der Sprache und mit Unterstützung des Royal . zu fördern Spanische Akademie, deren Direktor auch Präsident dieser Institution ist.
Wir können darauf zugreifen und daran zusammenarbeiten Umfrage, die als Referenz bei der Aufnahme von Empfehlungen dient Linguistik über die grundlegenden taktilen Gesten in Ihrem Styleguide für Neue Medien.
Im Moment legt die Abstimmung nahe, dass die folgenden Begriffe normalerweise auf diese Weise übersetzt werden.
Tippen Sie auf - tippen Sie auf
Ziehen - ziehen (Elemente)
Wischen - Wischen (horizontal)
Scrollen - schieben (vertikal)
Doppeltippen - Doppeltippen
Kneifen - Kneifen
Verbreitung - Verbreitung
Drücken - gedrückt halten
Pan - fegen oder reiben
Es gibt einige der gesammelten Übersetzungen, mit denen ich nicht einverstanden bin, aber dies sind Ergebnisse, die durch die Abstimmung von Personen erzielt wurden, die sie regelmäßig verwenden, und die daher einen Trend darstellen. Für uns Journalisten sind solche Referenzen sehr nützlich und leisten einen wesentlichen Beitrag, um die Einheit unserer Sprache zu erhalten. Wenn Sie möchten, können Sie an der Abfrage mitarbeiten, zu der sie gepostet haben dieser Link.
Ich werde Ihren Stilempfehlungen folgen, da ich es für wichtig halte, dass die Sprache über neue Technologien konkret ist, damit wir uns besser verstehen.
Durch Irene Sanchez, Übersetzerin und Sprachliebhaberin.
Quelle: Fundeu
Guter Artikel hat mir gefallen