Si duhet t'i emërtojmë gjestet në ekranet me prekje në spanjisht? Pak dritë

Tableta me gjeste me prekje

Sot më ka rënë në sy një projekt që mund të jetë vërtet i dobishëm për gazetarët e teknologjisë që shkruajnë në spanjisht në media të ndryshme. Është një studim që kërkon të saktësojë termat me të cilët i referohemi gjesteve të ndryshme që bëjmë në ekranet me prekje dhe veçanërisht në tableta. Në shtyp shohim të huajt, konkretisht anglicizmat, si p.sh rubinet, lëviz, majë për të zmadhuar, zvarrit, etj ... ekuivalentet e të cilëve në spanjisht janë ende duke u negociuar çdo ditë. Nëpërmjet një sondazhi ata duan që ne t'i ndihmojmë ata të njohin përdorimin e vërtetë të këtyre termave.

Studimi është kryer nga Fundeu BBVA, Funadación del Español Urgente, një iniciativë e agjencisë EFE me fonde nga BBVA që kërkon të promovojë përdorimin e duhur të gjuhës sonë në media përmes studimit të gjuhës dhe me mbështetjen e Royal Akademia Spanjolle, drejtori i së cilës është edhe president i këtij institucioni.

Tableta me gjeste me prekje

Ne mund të hyjmë dhe të bashkëpunojmë për këtë sondazh që do të shërbejë si referencë kur përfshihen rekomandimet gjuhësia për gjestet themelore të prekjes në tuaj Udhëzues stili për mediat e reja.

Për momentin, votimi sugjeron që termat e mëposhtëm zakonisht përkthehen në këtë mënyrë.

Trokitni - prekni

Zvarrit - zvarrit (elemente)

Rrëshqitni - rrëshqitni (horizontalisht)

Lëviz - rrëshqitje (vertikalisht)

Trokit dy herë - trokitje e dyfishtë

Çikë - majë

Përhap - përhap

Shtypni - mbani shtypur

Pan - fshij ose fshij

Janë disa nga përkthimet që mbledh, me të cilat nuk jam dakord, por këto janë rezultate të marra me votën e njerëzve që i përdorin rregullisht dhe që për rrjedhojë krijojnë një trend. Për ne gazetarët, këto lloj referencash janë shumë të dobishme dhe bëjnë një punë thelbësore për të ruajtur entitetin e gjuhës sonë. Nëse dëshironi, bashkëpunoni në pyetjen që ata kanë postuar kjo lidhje.

Unë do t'i ndjek rekomandimet tuaja për stilin, pasi besoj se është e rëndësishme që gjuha për teknologjitë e reja të jetë konkrete që të kuptojmë më mirë njëri-tjetrin.

Faleminderit Irene Sanchez, përkthyes dhe dashnor i gjuhës.

Fuente: Fundeu


Lini komentin tuaj

Adresa juaj e emailit nuk do të publikohet. Fusha e kërkuar janë shënuar me *

*

*

  1. Përgjegjës për të dhënat: Blog aktualidad
  2. Qëllimi i të dhënave: Kontrolloni SPAM, menaxhimin e komenteve.
  3. Legjitimimi: Pëlqimi juaj
  4. Komunikimi i të dhënave: Të dhënat nuk do t'u komunikohen palëve të treta përveç me detyrim ligjor.
  5. Ruajtja e të dhënave: Baza e të dhënave e organizuar nga Occentus Networks (BE)
  6. Të drejtat: Në çdo kohë mund të kufizoni, rikuperoni dhe fshini informacionin tuaj.

  1.   Iker dijo

    Artikulli i mirë më pëlqeu